1 Samuel 25:15

LXX_WH(i)
    15 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G435 N-NPM ανδρες G18 A-NPM αγαθοι G1473 P-DP ημιν G4970 ADV σφοδρα G3364 ADV ουκ   V-AAI-3P απεκωλυσαν G1473 P-AP ημας G3761 CONJ ουδε G1781 V-AMI-3P ενετειλαντο G1473 P-DP ημιν G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3739 R-APF ας G1510 V-IAI-1P ημεν G3844 PREP παρ G846 D-DPM αυτοις G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1510 V-PAN ειναι G1473 P-AP ημας G1722 PREP εν G68 N-DSM αγρω
HOT(i) 15 והאנשׁים טבים לנו מאד ולא הכלמנו ולא פקדנו מאומה כל ימי התהלכנו אתם בהיותנו בשׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H582 והאנשׁים   H2896 טבים good H3966 לנו מאד very H3808 ולא unto us, and we were not H3637 הכלמנו hurt, H3808 ולא neither H6485 פקדנו missed H3972 מאומה we any thing, H3605 כל as long as H3117 ימי as long as H1980 התהלכנו we were conversant H854 אתם with H1961 בהיותנו them, when we were H7704 בשׂדה׃ in the fields:
Vulgate(i) 15 homines isti boni satis fuerunt nobis et non molesti nec quicquam aliquando periit omni tempore quo sumus conversati cum eis in deserto
Clementine_Vulgate(i) 15 Homines isti boni satis fuerant nobis, et non molesti: nec quidquam aliquando periit omni tempore quo fuimus conversati cum eis in deserto:
Wycliffe(i) 15 these men weren good ynow, and not diseseful to vs, and no thing perischide `in ony tyme in al the tyme in which we lyueden with hem in deseert;
Coverdale(i) 15 and yet haue they bene very profitable men vnto vs, and haue done vs no dishonoure, and we wanted none of the nombre as loge as we walked with them, whan we were in the felde:
MSTC(i) 15 And yet the men were very good unto us and did us no displeasure, neither missed we anything, as long as were conversant with them, when we were in the fields.
Matthew(i) 15 And yet the men were very good vnto vs and dyd vs no displeasure, nether missed we any thynge, as longe as we were conuersant with them, when we were in the feldes,
Great(i) 15 And yet the men are very good vnto vs, & dyd vs no displeasure, nether missed we any thing, as long as we were conuersant with them, when we were in the feldes.
Geneva(i) 15 Notwithstanding the men were very good vnto vs, and we had no displeasure, neither missed we any thing as long as we were conuersant with them, when we were in the fieldes.
Bishops(i) 15 And yet the men were very good vnto vs, and dyd vs no displeasure, neither missed we any thyng as long as we were conuersaunt with them when we were in the fieldes
DouayRheims(i) 15 These men were very good to us, and gave us no trouble: Neither did we ever lose any thing all the time that we conversed with them in the desert.
KJV(i) 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
KJV_Cambridge(i) 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
Thomson(i) 15 Now those men were very kind to us. They never molested us, nor exacted any thing from us, all the time we were with them. And when we were in the fields,
Webster(i) 15 But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
Brenton(i) 15 And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them.
Brenton_Greek(i) 15 Καὶ οἱ ἄνδρες ἀγαθοὶ ἡμῖν σφόδρα, οὐκ ἀπεκώλυσαν ἡμᾶς, οὐδὲ ἐνετείλαντο ἡμῖν οὐδὲν πάσας τὰς ἡμέρας ἃς ἦμεν παρʼ αὐτοῖς.
Leeser(i) 15 Whereas the men have been very good unto us; and we have not been injured, neither have we missed any thing, all the time that we went about with them, while we were in the field:
YLT(i) 15 and the men are very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;
JuliaSmith(i) 15 And the men were good to us exceedingly, and they harmed us not, and we missed not any thing all the days we went with them in our being in the field.
Darby(i) 15 And the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we companied with them, when we were in the fields.
ERV(i) 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
ASV(i) 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
JPS_ASV_Byz(i) 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we went with them, when we were in the fields;
Rotherham(i) 15 But, the men, were exceeding good to us,––and we were not harmed, neither missed we, anything, all the days we went to and fro with them, while we were in the fields:
CLV(i) 15 and the men [are] very good to us, and have not put us to shame, and we have not looked after anything all the days we have gone up and down with them, in our being in the field;"
BBE(i) 15 But these men have been very good to us; they did us no wrong and nothing of ours was touched while we were with them in the fields:
MKJV(i) 15 But the men were very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything as long as we were going to and fro among them, when we were in the fields.
LITV(i) 15 And the men were good to us, and have not shamed us, and we have not missed anything all the days we have gone up and down with them when we were in the field.
ECB(i) 15 and the men were mighty good to us and we neither shamed nor was aught overseen all the days we walked with them when we were in the fields:
ACV(i) 15 But the men were very good to us, and we were not hurt, neither did we miss anything as long as we went with them when we were in the fields.
WEB(i) 15 But the men were very good to us, and we were not harmed, and we didn’t miss anything, as long as we went with them, when we were in the fields.
NHEB(i) 15 But the men were very good to us, and we were not hurt, nor did we miss anything as long as we went with them, when we were in the fields.
AKJV(i) 15 But the men were very good to us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
KJ2000(i) 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we anything, as long as we went with them, when we were in the fields:
UKJV(i) 15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
TKJU(i) 15 But the men were very good to us, and we were not hurt, neither were we missing anything, as long as we were conversant with them, when we were in the fields:
EJ2000(i) 15 But the men were very good unto us and never hurt us, neither did we miss anything all the time that we have been conversant with them when we were in the fields.
CAB(i) 15 And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us anything all the days that we were with them.
LXX2012(i) 15 And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them.
NSB(i) 15 »Yet they were very good to us. They never bothered us. Nothing belonging to us was stolen at the time we were with them in the fields.
ISV(i) 15 The men were very good to us. They didn’t harm us, and we didn’t miss anything all the time we moved around with them when we were in the field.
LEB(i) 15 even though the men were very good to us; we were not mistreated and did not miss anything all the days we went about with them while we were* in the field.
BSB(i) 15 Yet these men were very good to us. When we were in the field, we were not harassed, and nothing of ours went missing the whole time we lived among them.
MSB(i) 15 Yet these men were very good to us. When we were in the field, we were not harassed, and nothing of ours went missing the whole time we lived among them.
MLV(i) 15 But the men were very good to us and we were not hurt, neither did we miss anything as long as we went with them when we were in the fields.
VIN(i) 15 And the men were very good to us; they did not hinder us, neither did they demand from us any thing all the days that we were with them.
Luther1545(i) 15 Und sie sind uns doch sehr nütze Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnet, und hat uns nichts gefehlet an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren,
Luther1912(i) 15 Und sie sind uns doch sehr nützliche Leute gewesen und haben uns nicht verhöhnt, und hat uns nichts gefehlt an der Zahl, solange wir bei ihnen gewandelt haben, wenn wir auf dem Felde waren;
ELB1871(i) 15 Und doch sind die Männer sehr gut gegen uns gewesen; und es ist uns nichts zuleide geschehen, und wir haben nicht das Geringste vermißt alle die Tage, die wir mit ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren.
ELB1905(i) 15 Und doch sind die Männer sehr gut gegen uns gewesen; und es ist uns nichts zuleide geschehen, und wir haben nicht das Geringste vermißt alle die Tage, die wir mit ihnen umhergezogen sind, als wir auf dem Felde waren.
DSV(i) 15 Nochtans zijn zij ons zeer goede mannen geweest; en wij hebben geen smaadheid geleden, en wij hebben niets gemist al de dagen, die wij met hen verkeerd hebben, toen wij op het veld waren.
Giguet(i) 15 Ce sont des hommes très-bienveillants pour nous; ils ne nous ont point fait obstacle, ils n’ont rien exigé de nous, durant tout le temps que nous avons passé près d’eux.
DarbyFR(i) 15 Et les hommes ont été très-bons pour nous, et nous n'avons pas été molestés, et il n'a rien manqué de ce qui était à nous, tout le temps que nous avons marché avec eux pendant que nous étions aux champs.
Martin(i) 15 Et cependant ces hommes-là nous ont été fort bonnes gens, et nous n'en avons reçu aucun outrage, et rien de ce qui est à nous ne s'est perdu, pendant tout le temps que nous avons été avec eux, quand nous étions aux champs.
Segond(i) 15 Et pourtant ces gens ont été très bons pour nous; ils ne nous ont fait aucun outrage, et rien ne nous a été enlevé, tout le temps que nous avons été avec eux lorsque nous étions dans les champs.
SE(i) 15 Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.
ReinaValera(i) 15 Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.
JBS(i) 15 Mas aquellos hombres nos han sido muy buenos, y nunca nos han hecho fuerza, ni ninguna cosa nos ha faltado en todo el tiempo que hemos conversado con ellos, mientras hemos estado en el campo.
Albanian(i) 15 Mirëpo këta njerëz janë sjellë shumë mirë me ne, nuk na kanë bërë asnjë të keqe dhe nuk ka munguar asgjë në kohën që kemi bredhur bashkë me ta nëpër fusha.
RST(i) 15 а эти люди очень добры к нам, не обижали нас, и ничего не пропалоу нас во все время, когда мы ходили с ними, быв в поле;
Arabic(i) 15 والرجال محسنون الينا جدا فلم نؤذ ولا فقد منا شيء كل ايام ترددنا معهم ونحن في الحقل.
Bulgarian(i) 15 Но мъжете бяха много добри към нас и нито ни се случи нещо лошо, нито ни се изгуби нещо, докато ходихме с тях, когато бяхме по полята.
Croatian(i) 15 A ti su ljudi bili vrlo dobri prema nama: nisu nas dirali, ništa nismo izgubili dokle god smo bili u njihovoj blizini kad smo bili u polju.
BKR(i) 15 Ješto muži ti prospěšní nám byli velice, ani nám neučinili křivdy, aniž nám co zhynulo, když jsme bývali s nimi na poli.
Danish(i) 15 Og de Mænd have været os saare gode, og vi blev ikke forhaanede, og vi savnede ikke noget alle de Dage, vi vandrede hos dem, naar vi vare paa Marken.
CUV(i) 15 但 是 那 些 人 待 我 們 甚 好 ; 我 們 在 田 野 與 他 們 來 往 的 時 候 , 沒 有 受 他 們 的 欺 負 , 也 未 曾 失 落 甚 麼 。
CUVS(i) 15 但 是 那 些 人 待 我 们 甚 好 ; 我 们 在 田 野 与 他 们 来 往 的 时 候 , 没 冇 受 他 们 的 欺 负 , 也 未 曾 失 落 甚 么 。
Esperanto(i) 15 kaj tiuj homoj estis tre bonaj por ni, kaj ili ne ofendis nin, kaj nenio perdigxis cxe ni dum la tuta tempo, kiun ni iradis kun ili, estante sur la kampo;
Finnish(i) 15 Ja ne miehet olivat meille aivan hyvät ja ei meitä pahoin puhutelleet, ja ei meiltä mitään puuttunut niinkauvan kuin me vaelsimme heidän tykönänsä kedolla ollessamme.
FinnishPR(i) 15 Ne miehet ovat kuitenkin olleet meille varsin hyviä: he eivät loukanneet meitä, eikä meiltä mitään hävinnyt koko sinä aikana, minkä kuljeskelimme heidän läheisyydessään ollessamme kedolla.
Haitian(i) 15 Men, mesye sa yo te bon pou nou: Yo pa t' janm chache nou kont. Nou pa t' janm pèdi anyen pandan tout tan nou te la ansanm ak yo nan savann lan.
Hungarian(i) 15 Azok az emberek pedig igen jók voltak mi hozzánk; és nem volt bántódásunk, és semmink nem hibázott az alatt az egész idõ alatt, míg velök jártunk, mikor a mezõn voltunk.
Indonesian(i) 15 Padahal mereka sangat baik kepada kami. Tidak pernah kami diganggu, dan juga belum pernah kami kehilangan apa pun ketika kami berteman dengan mereka di padang gurun.
Italian(i) 15 E pur quella gente ci è stata grandemente buona, e non abbiamo ricevuto alcuno oltraggio, e non ci siamo trovati mancar nulla, in tutto il tempo che siamo andati attorno con loro, mentre eravamo per la campagna.
ItalianRiveduta(i) 15 Eppure, quella gente è stata molto buona verso di noi; noi non ne abbiam ricevuto alcun oltraggio, e non ci han portato via nulla per tutto il tempo che siamo andati attorno con loro quand’eravamo per la campagna.
Korean(i) 15 우리가 들에 있어 그들과 상종할 동안에 그 사람들이 우리를 매우 선대하였으므로 우리가 상하거나 잃은 것이 없었으니
Lithuanian(i) 15 Tie vyrai buvo mums labai geri. Jie mums nepadarė jokios skriaudos, mes nieko nepasigedome per visą laiką, kurį praleidome drauge su jais.
PBG(i) 15 A mężowie ci dobrzy nam byli bardzo, i nie przykrzyli się nam; nic nam nie zginęło po wszystkie dni, pókiśmy z nimi chodzili, będąc na polu;
Portuguese(i) 15 Todavia, aqueles homens têm-nos sido muito bons, e nunca fomos agravados deles, e nada nos desapareceu por todo o tempo em que convivemos com eles quando estávamos no campo.
Norwegian(i) 15 Og disse menn har vært meget gode mot oss, og ingen har gjort oss nogen fortred, og vi har ikke mistet noget i all den tid vi ferdedes sammen med dem, når vi var ute på marken.
Romanian(i) 15 Şi totuş oamenii aceştia au fost foarte buni cu noi; nu ne-au ocărît, şi nu ni s'a luat nimic, în tot timpul cît am fost cu ei în cîmp.
Ukrainian(i) 15 А ті люди дуже добрі для нас, і не були ми покривджені, і нічого нам не пропало за всі дні, коли ми ходили з ними, як були ми на полі.